Kamel Daoud, Fallet Meursault, Bokförlaget Tranan 2016. Översättning: Ulla Bruncrona.
I romanen talar berättaren, Haroun, om en av litteraturens klassiker, Främlingen av Albert Camus, i vilken huvudpersonen Meursault skjuter ihjäl en namnlös arab.
Den utspelar sig i ett Algeriet som då är en fransk koloni. Med sin debutroman, Fallet Meursault, berättar Kamel Daoud om mordet ur ett annat perspektiv. Algeriet är nu befriat från kolonialmakten och Haroun är den mördades bror . Han talar om att offret har ett namn: Moussa.
Han ger inte bara namn åt de namnlösa och berättar ur de koloniserades pers-pektiv. Han anknyter också till Meursaults likgiltighet inför döden. I det postkoloniala Algeriet blir de dödas värde relativt – tidpunkten för döden kan betyda allt: är ens bror martyr eller meningslös, är den som skjuter en fransman motståndsman eller mördare?
Den i övrigt ateistiske Haroun hittar bara en strof i Koranen som han gillar:
”Dödar ni en enda själ är det som om ni hade dödat hela människosläktet.”
Henrik Johansson